Bilhá Calderón: No siwapili

Pili;
Hoy no vino el sol.
Se llena la casa de mojado
de gris por la mañana.
Tan temprano entra el frío
con manchas negras
con patas largas
se escurre al cuarto.

Viene la nube, pili,
por la puerta. Estás
por encima de nosotros
por debajo.

Ella llora en el café,
lágrimas de leña y masa.
Nahuas blancas, fajadas,
ajustadas, apretedas
caminan y rezan
…en nombre de Cristo.
y vuelven a empezar.

El pili se ha ido.
Hay que llevar flores.
Ella llora en silencio,
hermosa, callada,
en rezos.

Dueles, pili
en el camino resbaloso.
Kioujtok.
No debiste salir de noche.
Masakameh de mal aire,
que te llevara lejos.

Duerme mientras caminamos
con las nubes en la cabeza.
Duerme en tu cuna blanca, negra.
No siwapili;
Déjate vestir de tierra,
deja caer las flores de sus manos.
Duerme tranquila,
déjate regresar a ella
soñando.

* pili- bebé
* No siwapili- mi niñita, mi bebesita
* Masakameh- duendes de mal aire. En San Miguel Tzinacapan, Puebla setiene la creencia de que los bebés no deben salir de noche. A las 12 salen unos duendes y a los bebés les dan “mal aire”

Leave a comment

Filed under Blogroll, Literature, Poetry

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s